15 ноября в Лондоне состоялась презентация новой технологии перевода Google, названной Neural Machine Translation, которая научилась переводить не отдельные слова, а целые предложения.
Новую программу презентовал CEO Сундар Пичаи, отметивший, что они начали использовать систему перевода, которая теперь может анализировать и переводить полные предложения и воспроизводит звуки ближе к произношению, характерному для носителей языка.
Это самое крупное и серьезное обновление Google Translate за последние десять лет. Начиная с сегодняшнего дня переводчик Google Translate умеет переводить с английского на 8 других языков и обратно (Французский, Немецкий, Испанский, Португальский, Китайский, Японский, Корейский и Турецкий). Эти языки занимают около трети всех запросов на перевод, который получает Google, потому логично, что компания начала именно с них. Но в перспективе новый тип перевода заработает для всех 103 языков, которые сегодня есть в сервисе.
Система заявлена, как самообучающаяся, следовательно в будущем она станет еще более продвинутой, научиться переводить еще лучше. До этого автоматический переводчик членил текст и предложения на куски, переводил их отдельно и после складывал в один текст. Из-за такого алгоритма работы часто получался неверный, а иногда и смешной перевод даже стилистически нейтральных и простых предложений. Теперь вместо дословного перевода, мы вправе рассчитываться на смысловой с учетом правил грамматики.